Языковая тема-то потенциально очень прикольная, а у нас она не раскрыта.
В разных языках у похожих по звучанию слов может быть совершенно разное значение...
Уржаться иногда можно до мокрых памперсов. Ау, наши языковеды! Расскажите что-нить...
Вот напр. что я надыбал:
На португальском языке лингвошокирующей фразой будет: "В июле блинчиками объесться" [In Juliо рidаrаs оhuеlоs].
На испанском: "Черное платье для моей внучки" [Трахе негро пара миниета].
На турецком: "Характер каждого быка" [Хер манд аныб хуюб].
Но это еще цветочки... А вот
На арабском: "Семья моего брата - лучшая в стране"
А также - ХИТ СЕЗОНА! На китайском: "Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие".....
Тут уже без разрешения модератора никак не могу написать ,
если только кому в личку
