уговорил щас грамм 400 конияку... потянуло, ага.
Это ж адин ужос, а не профессия. Не поймешь, если никогда сам не пробовал. Разные отношения бывают. Кто-то пытается понять, кто-то делает вид.. мой нынешний шеф, с американским произношением, по нелепой случайности попал на конференцию, где я синхронил, отпросившись у него на два дня порешать домашние дела.. Увидев меня в кабинке, он почти не удивился. Он даже меня не слышал, просто пришел, кого-то встретил и ушел. Зато потом выдал гениальную мысль. Причем тоном, абсолютно не терпящим возражений. Типа, Анатолий, у нас в компании проводить будут тестирование сотрудников на знание английского языка, я думаю, тебе надо сходить.
Да, мы целый день только и делаем, что болтаем языком. Есть подвиды, которые давят микробов на клавиатуре, а в устный перевод лезть побаиваются, или просто жалеют времени. Есть синхронисты, это отдельная каста, голубая кровь. Хорошие деньги в день. Заработок не каждодневный, но регулярный. Но, без справки о доходах)) Есть уникумы, которые имеют время, да нет, скорее здоровье, не только физическое, но и психическое, совмещать одно, другое и третье. Их мало, но они есть. я лично знаю трех и горжусь этим безмерно.
Расскажу, как выглядят (очень приближенно, бывают расхождения в обе стороны) будни переводческой деятельности.
Конференция. С участием. С синхронным переводом. С банкетом и перерывами на кофе/плюшки.
Для справки. Когда переводчик работает, кровяное давление и пульс скачут вверх в полтора-два раза. Прикиньте, при 120/70 вам вдруг накачало 240/140? и так полчаса, раньше на синхроне не меняют. Потом полчаса отдых и снова полчаса работа. и так - восьмичасовой рабочий день. С 3-4 пятнадцатиминутными перерывами на кофе - успел свалить, твое счастье, не успел - "а вот у нас тут к иностранному товарищу вопросик один, не будете ли любезны?". Конечно, йопвашумать в гроб, я буду любезен. Я же не храпел два часа в кресле, как вы)). А вечером - банкет))) Для всех, но не для тебя. Ибо хрен дадут рот закрыть. Жрать просто некогда. Поэтому сразу, как приходишь на банкет - стакан водки, пока никто не опомнился. Именно стакан. не рюмочку-стопочку, а стакан, нето упадешь. Потом работаешь "на выдохе", вполсилы, отметаешь товарищей с сытыми и пьяными лицами подлетающих с предложениями типа "ты молодец, давай выпьем", "пойдем за наш столик" и т.д. железным "на работе не пью". Работаешь, что называется, "до последнего клиента". И ниипет вот этого краснорожего гада, когда у тебя последнее метро, электричка, когда родители начнут звонить в морги и в больницы. Ибо ему вот именно сейчас нужно найти в стране чуждого ему языка туалет/еще выпить/бабу/такси, ибо автобус до гостиницы он, извините, пр№ебал... А завтра, то есть уже сегодня (конференции очень редко одним днем заканчиваются), за час до начала общего мероприятия ты должен быть на месте, брит, свеж, способен работать, должен проверить аппаратуру и встречать учаснегоф конференции.
Зато когда все это кончиццоо))))) Ну, эта часть банальна, нех о ней и писать. Просто пьем. Весело, с прибаутками. Вспоминая, кто как облажался, с каким видом оратор из Канады повернулся к кабинке переводчика Петрова-Васечкина, когда зал неожиданно для него (оратора) вдруг оказался под креслами (те, что не спали). А дело-то в чем? А в том, что его сменщик задержался где-то и он под конец второй получасовки при перечислении оратором видов и подвидов форели, которая разводится в прекрасных прудах его родной страны (млять, откуда, ну с какого хера, извините меня, нормальный человек будет хоть что-то знать о подвидах форели, я вас спрашиваю????), вдруг оказался в ситуации, когда ему просто-напросто не хватило эпитетов.. Понял про пятнистую форель, озерную форель, розовую форель, догадался про зеркальную форель, примерно так догадался про мелководную форель, оччччень приближенно - про широкоперую форель, а он, сцуко, гонит и гонит дальше. ДУМАТЬ НЕКОГДА. При соотношении средней длины высказываний английского к русскому 1 к 1.2 отставание синхрониста не должно быть более пяти секунд, иначе потеряешься... Ну что, поехали. Бурая форель. Куцая форель. Зал лег. Канадец, слава Богу, остановился в недоумении. Наверно, понял в чем дело, сменил тему.
Собачья работа, одним словом. Я официально не работаю переводчиком уже больше четырех лет, однако до сих пор беру шабашки. И щас пойду доделаю бутылку за своих коллег, братьев и сестер (их почему-то меньше

) по профессии. Ибо мало нас, очень мало остается.
Хорошие переводчики на дороге не валяются. Ну, нет, вру. Пару раз видел
мля,многабукав палучилась и сумбурна. сорь)